Loading color scheme

Dictionnaire en ligne : 2148 nouvelles entrées

Une nouvelle version à juin 2018 vient d'être mise en ligne. Elle comprend 2148 mots supplémentaires. 
16190 entrées vous sont maintenant proposées : 8101 mots flamands traduits en français (+1173) et 8089 mots français traduits en flamand (+972).
A cela viennent s'ajouter 3372 mises en relief (+474) et 201 proverbes et expressions (+9).

Lire la suite

Dictionnaire en ligne : 2647 nouvelles entrées

Une nouvelle version à novembre 2017 vient d'être mise en ligne. Elle comprend 2647 mots supplémentaires. 
14042 entrées vous sont maintenant proposées : 6928 mots flamands traduits en français (+1270) et 7117 mots français traduits en flamand (+1377).
A cela viennent s'ajouter 2898 mises en relief (+647) et 192 proverbes et expressions (+33).

Nous remercions les membres du groupe "Collectage" ainsi que le linguiste Philippe Simon pour cet énorme et nécessaire travail pour notre langue et son enseignement.

Le printemps - pièce de théâtre transfrontalière en flamand

Volkstheater van Flor BarbryBoeksche van Flor Barbrys Theaeter
La troupe du théâtre populaire pour la Flandre française de Flor Barbry est de retour pour une nouvelle saison avec la pièce "Den Uutkom" (Le Printemps).
Cette pièce jouée en flamand occidental, langue transfrontalière, sera donnée 33 fois dans 12 communes de Flandre française et 15 de Flandre Belge entre le 18 novembre et le 04 mars.
Cette troupe qui a vu le jour en 1954 attire toujours de nombreux spectateurs et les ravit par l'humour et l'émotion de ses interprétations. Les représentations du théatre de Flor Barbry sont également depuis plus de 50 ans la preuve tangible de la qualité transfrontalière de notre langue régionale flamande. 
Cette année, la troupe a édité un recueil de témoignages de Flamands de France qui accueillent chaque année la pièce dans leur commune ou qui sont tout simplement des spectateurs conquis. De beaux témoignages dont nombre d'entre eux dans notre langue régionale : le flamand occidental. Vous pourrez vous procurer gratuitement cette brochure en allant assister à l'une des représentations.
Vous trouverez le programme des représentations en cliquant ici

Dictionnaire en ligne : 2400 nouvelles entrées

La nouvelle version mise à jour à septembre 2017 comprend 2386 mots supplémentaires. 
11395 entrées vous sont maintenant proposées : 5658 mots flamands traduits en français (+1474) et 5737 mots français traduits en flamand (+912).
A cela viennent s'ajouter 2251 mises en relief (+567) et 159 proverbes et expressions (+14).
La phonétique est généralisée à toutes les nouvelles entrées.
A vos clics !

Reprise des cours scolaires et associatifs de flamand

Avec la rentrée scolaire, reprennent les cours de flamand. L'offre présente de nombreuses possibilités :
Cours associatifs pour adultes : répartis sur 23 communes de l'arrondissement, de Dunkerque à Bailleul, l'offre de cours pour adultes propose 28 cours répartis sur toute la semaine du lundi soir au samedi après-midi et 12 causeries mensuelles où chacun pourra parfaire l'usage de la langue régionale.
Cours scolaires en école primaire : le flamand est enseigné dans 4 écoles primaires de l'arrondissement : 3 publiques (CE2 au CM2) et une privée (MS à CM2) qui ont reçu un agrément depuis 2007 pour enseigner le flamand. Des initiations sont également proposées dans les écoles primaires de l'arrondissement.
Initiation en collège : cette année, un collège privé de l'arrondissement de Dunkerque proposera aux élèves de 6ème et de 5ème un apprentissage de la langue régionale.

Vous trouverez tous les détails de la nouvelle grille pour vous inscrire en cliquant sur : vlamsche lessen 2017-2018

Le flamand occidental dans l'Atlas sonore des langues régionales de France

Atlas sonore LRFEn octobre dernier, nous avions travaillé avec le CNRS afin de traduire et enregistrer une fable en flamand occidental dans le cadre de la création d'un Atlas sonore des langues régionales de France.
L'Atlas vient de paraitre pendant la Semaine de la Langue Flamande et nous avons le plaisir de vous le présenter.
Ainsi, le CNRS se joint à l'UNESCO et au Ministère de la Culture pour affirmer le statut de langue régionale de notre flamand occidental en Flandre française.
Pour accéder à l'Atlas sonore, cliquer sur la carte.

Les Gueux au Paradis - pièce de théâtre transfrontalière en flamand

Volkstheater van Flor BarbryKlappen van de taele mee Roland Delannoy
C'est avec plaisir que nous avons accueilli Roland Delannoy de la troupe Flor Barbry du théâtre populaire pour la Flandre française lors de notre émission mensuelle sur Radio Uylenspiegel. La troupe est de retour avec une nouvelle tournée pour la saison 2016-2017.
Cette pièce jouée en flamand occidental, langue transfrontalière, sera donnée 33 fois dans 13 communes de Flandre française et 15 de Flandre Belge entre le 19 novembre et le 05 mars.
Cette troupe qui a vu le jour en 1954 attire toujours de nombreux spectateurs et les ravit par l'humour et l'émotion de ses interprétations. Les représentations du théatre de Flor Barbry sont également depuis plus de 50 ans la preuve tangible de la qualité transfrontalière de notre langue régionale flamande. 
Vous trouverez le programme des représentations en cliquant ici

La CCFI écrit en flamand !

CCFICCFI VL


La Communauté de communes de Flandre Intérieure écrit en flamand.
Vous pourriez penser que c'est compliqué d'écrire un article sur le "très haut débit" dans une langue régionale ? Pas du tout. A votre tour de lire si vous faites partie des 100.000 habitants de la CCFI qui recevront la brochure !

La langue flamande : une langue d'aujourd'hui !

Collectage linguistique

collectage linguistiqueLa commission "Collectage linguistique" à l'oeuvre à Volckerinckhove (local d'Yser Houck) avec des Flamands de France dont le flamand est la langue maternelle.
Il se rassemblent deux fois par mois, dans ce lieu et à Steenvoorde, pour travailler sur le dictionnaire.

L'ANVT et le CNRS

ANVT & CNRSNotre Institut a travaillé avec le CNRS pour insérer notre flamand dans l'Atlas sonore des langues de France.
Nous avons reçu le chercheur et linguiste Philippe Boula de Mareuïll afin d'enregistrer des locuteurs natifs sur le thème de la fable "La bise et le soleil". Ces travaux sont entrepris pour compte du Ministère de la culture. Nous avons passé près de 3 heures à la lecture de textes et à des mises en situation en langue régionale. Bel exercice pour les locuteurs natifs.