Loading color scheme

Langue flamande

b - Le Flamand Occidental dans l'univers des langues germaniques

Catégorie parente: Langue flamande
Le flamand occidental est né de la fusion de la langue des Francs, qui arrivent dans nos régions vers 430 au moment de la chute de l'Empire romain, et de celle des Saxons qui s'implantent sur les côtes de la mer du Nord du Ve au IXe siècle.
Cette implantation a été particulièrement marquante dans la région de Boulogne-sur-Mer. Les traces en sont encore notables dans la toponymie.

L'influence saxonne est importante dans le flamand occidental, particulièrement dans le sud-est de  l'arrondissement de Dunkerque.
Ces influences sont regroupées sous la dénomination de germanique de la mer du Nord ou inguéon. On retrouve ces caractéristiques principalement en flamand occidental, en frison et en anglais.
Par sa proximité avec le domaine roman, le flamand occidental intègre à partir du Moyen Age des éléments picards et français.


Arbre Généalogique Flamand Occidental
 

Pour établir cet "Arbre généalogique du flamand", nous sommes partis de la source proposée par Cor van Bree p.68 de son Historische Grammatica van het Nederlands, Dordrecht - Floris Publications 1987. La présentation qu'il propose sous forme de tableau donne l'impression que le néerlandais est né d'une fusion des dialectes bas-franciques. On sait maintenant que c'est faux. Nous avons en effet intégré les travaux plus récents de la linguiste néerlandaise Nicoline Van der Sijs selon laquelle le néerlandais contemporain est issu du hollandais des élites des grandes villes du sud de la Hollande et qu'entre autres, le flamand occidental n'a pris aucune part dans la constitution de ce néerlandais et n'en est donc pas une composante (Taal als mensenwerk : het ontstaan van het ABN - 2004).

Le concept de vieux-néerlandais et de moyen-néerlandais donne l'idée d'une histoire qui mène inévitablement à l'existence du néerlandais standard contemporain, que tout se fond dans cette langue. Certains se laissent même aller à imaginer qu'on parlait vieux-néerlandais ou moyen-néerlandais en regroupant tout sous ces termes, supprimant ainsi l'idée d'un vieux-flamand, d'un moyen-flamand, etc.... ce qui n'a évidemment jamais été le cas. On parlait bien vieux-flamand, moyen-flamand. Et on l'écrivait aussi à ces époques-là.

Pendant longtemps (jusqu'au XIXe siècle) on a utilisé le terme de Nederduits/ Nederduytsch/ Nederduutsch (littéralement "bas-allemand") pour désigner cet ensemble linguistico-géographique. Comme cela correspondait à une bonne partie des anciens Pays-Bas et pour se distinguer du bas-allemand en Allemagne, certains ont commencé à utiliser le terme de "néerlandais" (des bas pays). Ce qui a introduit une nouvelle ambiguïté car on peut imaginer qu'il s'agit du néerlandais standard actuel, ce qui est bien évidemment inexact. Certains ont même voulu y fondre le frison qui a finalement été reconnu officiellement comme une langue différente par les Pays-Bas. Plus récemment le bas-saxon et le limbourgeois ont bénéficié d'une reconnaissance officielle comme étant distincts du néerlandais au Pays-Bas.

Évidemment il serait stupide de nier l'existence du néerlandais standard ou de nier que le flamand occidental fait partie d'un ensemble de langues qu'on peut qualifier de régionales qui partagent certaines caractéristiques. Ceci ne fait pas disparaître la volonté de laisser exister le flamand occidental dans ce qu'il a de particulier. Il serait tout aussi stupide de déclarer que les langues régionales de la région Hauts de France sont le français et le néerlandais et non le picard et le flamand occidental.

En résumé il est important de ne pas confondre :

1- le terme "Néerlandais" qui succède à Nederduits lorsqu'il est utilisé pour regrouper toutes les langues régionales n'ayant pas subi les mutations consonantiques du haut-allemand sur le territoire des anciens Pays-Bas. Selon les périodes historiques on parle de vieux-bas-francique ou vieux-néerlandais, moyen-néerlandais 

2- et le terme "Néerlandais" lorsqu'il désigne la langue officielle des Pays-Bas et du nord de la Belgique (Région flamande)

 

c - Flamand et Néerlandais : une proximité toute relative

Catégorie parente: Langue flamande
On ne peut parler du flamand occidental sans parler du néerlandais. En effet, en Belgique, les Flamands utilisent également le même mot mais pour désigner le néerlandais, langue officielle dans leur pays, ce qui ajoute à une confusion parfois entretenue.Le pire pour le néerlandais et pour le flamand est de les confondre.Le mieux pour leur avenir et leur développement est de les considérer en assurant leur promotion pour ce qu'ils sont réellement.

Selon les travaux récents de la linguiste hollandaise Nicoline van der Sijs (1) et contrairement à un mythe apparu précisément en 1891 (p. 403), à l'époque où il fallait convaincre les Flamands de Belgique d'adopter la langue standard des Pays-Bas, il apparaît d'abord que le flamand occidental n'est pas à l'origine du néerlandais standard dont la création s'étale du XVIIe siècle à nos jours et que le néerlandais est né du hollandais parlé par les élites des grandes villes de la province de Hollande méridionale (p. 407) : « Vanaf haar ontstaan tijdens de Renaissance is de standaardtaal gebaseerd op het beschaafde Hollands. (Depuis sa naissance pendant la Renaissance, la langue standard est basée sur le hollandais cultivé.)».

Elle déclare encore dans une interview donnée à Taalschrift le 15/08/2004 (2) :« Geïnspireerd door recent onderzoek ben ik puur wetenschappelijk gaan onderzoeken hoe de standaardtaal gevormd is en welke talen of dialecten daar vooral invloed op hebben gehad.[...] Die mythe van de grote Vlaamse invloed op het ABN is gewoon onjuist. » ...et aussi « Eigenlijk is het ABN een samenraapsel van Hollandse dialecten. (Inspirée par une recherche récente, je suis allée rechercher, par intérêt purement scientifique, comment s'est constituée la langue standard et quelles langues et dialectes ont eu l'influence principale [...] Ce mythe de la grande influence flamande sur le néerlandais standard est tout simplement faux. Au fond, le néerlandais est un «  ramassis » de dialectes  hollandais.) 

Par ailleurs, le limbourgeois et le bas-saxon ont été reconnus officiellement par les Pays-Bas, entre autres raisons, car ils ne sont pas à l'origine de la création du néerlandais (comme le flamand occidental). Ce dernier se distingue du néerlandais tant par sa phonétique que sa syntaxe et son vocabulaire.

Une thèse de doctorat soutenue à l'Université de Groninge (3) montre, grâce à une méthode informatique objective, que la phonétique du flamand occidental est quasiment aussi différente du néerlandais standard que l'est l'allemand.  
Le brabançon et le hollandais sont phonétiquement les plus proches du néerlandais standard. Le bas-saxon (parlé au nord-est des Pays-Bas), le limbourgeois (parlé dans le sud-est des Pays-Bas et le nord-est de la Belgique) et le flamand occidental (parlé dans la province belge de Flandre occidentale et dans le département français du Nord) sont les plus éloignés phonétiquement du néerlandais.  

Dans la conclusion de la présentation de son travail, le chercheur de Groningue préconisait la reconnaissance officielle du bas saxon et du limbourgeois. Il suggérait que si le limbourgeois était reconnu il faudrait donner le même statut au flamand occidental en Belgique. Le bas-saxon (en 1995) et le limbourgeois (en 1997) ont été reconnus en tant que langues régionales au Pays-Bas. Le limbourgeois l'a été grâce à l'appui de l'Institut Meertens et du grand dialectologue néerlandais A. A. Weijnen malgré l'avis défavorable de la Nederlandse Taalunie opposée à toute reconnaissance.
Le gouvernement flamand de Belgique, en revanche, a suivi la Nederlandse Taalunie et a refusé de reconnaître le limbourgeois et le flamand occidental.

Phonétique comparée

Plus la phonétique est éloignée du néerlandais standard, plus la couleur tend vers le bleu, plus elle est proche du néerlandais, plus elle tend vers le rouge. (Légende: Distance par rapport au néerlandais standard) 
(Source: Wilbert Heeringa, Measuring Dialect Pronunciation Differences using Levenshtein Distance, Dissertations in Linguistics 46, Groningen, thèse de doctorat, soutenue en 2004)


Syntaxe comparée


La syntaxe a également fait l'objet d'une étude par l'Institut Meertens qui démontre que, parmi les langues régionales parlées aux Pays-Bas, en Flandre belge et dans l'arrondissement de Dunkerque, le flamand occidental possède la syntaxe qui s'éloigne le plus de celle du néerlandais standard.
Les différences très importantes dans le vocabulaire viennent compléter la description, résultant en une impossibilité d'intercompréhension entre un flamandophone et un néerlandophone. Plus la syntaxe est éloignée du néerlandais standard, plus la couleur tend vers le violet. Plus elle est proche du néerlandais, plus elle tend vers le rouge. 
(Source: Institut Meertens: site Determinants of Dialectal Variation project, travail réalisé en collaboration avec l'Université de Groningue)


(1) Taal als mensenwerk : het ontstaan van het ABN (2004)
(2) http://taalschrift.org/reportage/000659.html
(3) Pays-Bas - Wilbert Heeringa, Measuring Dialect Pronunciation Differences using Levenshtein Distance, 2004 -
 http://www.let.rug.nl/~heeringa/dialectology/thesis/thesis.pdf 
 

a - Rappel géographique

Catégorie parente: Langue flamande
Le flamand occidental est la langue parlée dans le sud de la province de Zélande aux Pays-Bas, dans la province de Flandre Occidentale en Belgique et dans la plus grande partie de l'arrondissement de Dunkerque en France.
Flamand Occidental - West Vlaemsch

Sous-catégories