Un toit, là-bas - Een huus algunteren : poème + vidéo
Un toit, là-bas est un poème d'Emile Verhaeren (Toute la Flandre).
Il a été traduit en flamand occidental par Jacques Delafosse et fimé par Philippe Simon
Un toit, là-bas Oh ! la maison perdue, au fond du vieil hiver, Dans les dunes de Flandre et les vents de la mer. Une lampe de cuivre éclaire un coin de chambre ; Et c’est le soir, et c’est la nuit, et c’est novembre. Dès quatre heures, on a fermé les lourds volets ; Le mur est quadrillé par l’ombre des filets. Autour du foyer pauvre et sous le plafond, rôde L’odeur du goémon, de l’algue et de l’iode. Le père, après deux jours de lutte avec le flot Est revenu du large, et repose, là-haut ; La mère allaite, et la flamme qui diminue N’éclaire plus la paix de sa poitrine nue. Et lent, et s’asseyant sur l’escabeau boitant, Le morne aïeul a pris sa pipe, et l’on n’entend Dans le logis, où chacun vit à l’étouffée, Que ce vieillard qui fume à pesantes bouffées. Mais au-dehors, La meute innombrable des vents Aboie, autour des seuils et des auvents ; Ils viennent, d’au-delà des vagues effarées, Dieu sait pour quelle atroce et nocturne curée ; L’horizon est battu par leur course et leur vol, Ils saccagent la dune, ils dépècent le sol ; Leurs dents âpres et volontaires Ragent et s’acharnent si fort Qu’elles mordraient, jusqu’au fond de la terre, Les morts. Hélas, sous les cieux fous, la pauvre vie humaine Abritant, près des flots, son angoisse et sa peine ! La mère et les enfants, et dans son coin, l’aïeul, Bloc du passé, debout encor, mais vivant seul, Et récitant, à bras lassés, chaque antienne, Cahin-caha, des besognes quotidiennes. Hélas! la pauvre vie, au fond du vieil hiver, Lorsque la dune crie, et hurle avec la mer, Et que la femme écoute, auprès du feu sans flamme, On ne sait quoi de triste et de pauvre en son âme, Et que ses bras fiévreux et affolés de peur Serrent l’enfant pour le blottir jusqu’en son coeur, Et qu’elle pleure, et qu’elle attend, et que la chambre Est comme un nid tordu dans le poing de novembre. Émile Verhaeren (Toute la Flandre) |
Een huus algunteren (of ’t huus in de duune) Toch! ’T huus verlooren in de pit van den ouden winter, In de duunen van Vlaenderen en de zeewinden. Een kooperen lampe geeft klaersighyd in een hoek van de groote kaemer ; En ’t is aevend, en ’t is nacht en ’t is november. Van den vier achternoene af, de dikke houten vensters hen toe-ezet ewist, De lommer van de vischnets teëkent den meur mit vierkantte streks. Ronduut ’t stoovetje en toet onger ’t zolderbard zwerft De geur van de zeeplanten en van de ioode. Achter tweë moeielikke en lastige daegen oover zee, Vaeder is wéére thuus en hen is booven in ze rust ; De moeder geeft de borst en de vlamme die vermindert Verlicht de vreede nie meer van nheuren naekten borst En al nhem lanksaem neerezitten op ’t kreepelachtig banksche, Den treurigen grootvaeder het ze puupe estopt En in ’t logist waer ydereën in ’t duukertje leeft, Men hooren maer mee dien ouden man die zwaerlik in ze puupe trekt. Maer albuuten, De winden, lyke een ongevoerige bende jachhonds, Basten rond de zillen en de oozingen; Ze kommen van oover de verschrikte baeren, God weet om welke schroomlikke en nachtige beeten; Van nhulder loop en nhulder vluug den horizon is esleegen, Ze verpletteren de duune, ze snyden ’t land; Nhulder scherpe en droefwillige tands Snaeuwen mit zo veele yver Dan ze toet in ’t diepste van de aerde De dooden zouden raeken. Helaes ! Onger de onzeeker lucht, ’t schaemel menschens leeven Al nheur benouwdhyd en nheur pyne by de zee te bevryden De moeder en de jongs en in zyn hoek, den grootvaeder, Blok van oovertyd en nog rechtstande, maer al aleëne leeven, En al geweune gezangen opzeggen Oover de moeite van de daglikse bizzighyden. Helaes ! ’T erme leeven, in den pit van den ouden winter, Als de duune schreeuwt en huult mit de zee, En at de huusvrouwe hurkt by de stoove zonger vlam, Me weeten nie wyne die treurig en schaemel in nheur ziele ligt, En at nheure korsachtige en verschrikte ermen ’T kind spannen toet in nheur harte, En at ze traenen laet, en at ze wacht, en at de kaemer is lyk een nest Die evrongen is in den vuust van november. Vervlamscht van/Traduit par Jacques Delafosse |